Koszyk

Dodano produkt do koszyka

Darmowa wysyłka

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols

ebook

- 28%

Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols

Michał Gąska

Opinie: Wystaw opinię
Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

aby wystawić opinię.

Wydawnictwo: Universitas

Cena: 25.00 zł 18.00 brutto

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 18.00 zł

Ilość:
Wyślemy w:
plik do pobrania
Koszty dostawy:
  • Wysyłka na email (tylko dla produktów cyfrowych) 0.00 zł brutto
Kod producenta:
978-83-242-6572-5
Zapytaj o produkt

Wszystkie pola są wymagane

Opis produktu

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.

Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

Tytuł
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols
Autor
Michał Gąska
Wydawnictwo
Universitas
ISBN
978-83-242-6572-5
Rok wydania
2021 Kraków
Wydanie
1
Liczba stron
276
Format
pdf
Cechy produktu
Szczegóły
  • Format pliku
  • ebook
  •  

Produkty podobne

„Logopedia Silesiana” 2016. T. 5

-12%

„Logopedia Silesiana” 2016. T. 5

Cena: 42.00 zł 37.00 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 37.00 zł

„Logopedia Silesiana”. T. 4

-11%

„Logopedia Silesiana”. T. 4

Cena: 46.20 zł 41.00 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 41.00 zł

„Ottuv slovník naucný” na tle czeskiej tradycji leksykograficznej: encyklopedia – twórcy – język

-10%

„Ottuv slovník naucný” na tle czeskiej tradycji leksykograficznej: encyklopedia – twórcy – język

Cena: 35.70 zł 32.00 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 32.00 zł

250 tysięcy ciekawych słów. Leksykon przypomnień  Tom  V (Prog-Tó))

-17%

250 tysięcy ciekawych słów. Leksykon przypomnień Tom V (Prog-Tó))

Cena: 61.50 zł 51.00 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 51.00 zł

Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

-11%

Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

Cena: 30.45 zł 27.00 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 27.00 zł

Arabskie i polskie słownictwo dyplomatyczne i polityczne

-10%

Arabskie i polskie słownictwo dyplomatyczne i polityczne

Cena: 21.00 zł 19.00 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 19.00 zł