Koszyk

Dodano produkt do koszyka

Darmowa wysyłka

Elementy Trzeciej Kultury W Procesie Tłumaczenia Prozy Holenderskich Indii Wschodnich Na Języki Polski I Niemiecki

Książka

- 23%

Elementy Trzeciej Kultury W Procesie Tłumaczenia Prozy Holenderskich Indii Wschodnich Na Języki Polski I Niemiecki

Gąska Michał

Opinie: Wystaw opinię
Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

aby wystawić opinię.

Wydawnictwo: Universitas

Cena: 42.00 zł 32.43 brutto

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 25.96 zł

Ilość:
Liczba sztuk w magazynie:
6
Wyślemy w:
3 dni
Koszty dostawy:
  • Orlen Paczka 11.49 zł brutto
  • Paczkomaty InPost 14.49 zł brutto
  • Kurier Fedex. 15.49 zł brutto
  • Kurier DPD 17.59 zł brutto
  • Kurier InPost 15.99 zł brutto
  • Odbiór osobisty 0.00 zł brutto
Kod producenta:
9788324237289
Zapytaj o produkt

Wszystkie pola są wymagane

Opis produktu

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

Autor
Gąska Michał
Język
polski
Wydawnictwo
Universitas
ISBN
9788324237289
Rok wydania
2021
Liczba stron
276
Format
23.50x15.00x1.40 cm.
Typ publikacji
Książka
Data premiery
2021-07-26

Produkty podobne

1000 norweskich słówek Ilustrowany słownik norwesko-polski polsko-norweski

-32%

1000 norweskich słówek Ilustrowany słownik norwesko-polski polsko-norweski

Cena: 46.20 zł 31.61 zł
Czeski Kurs podstawowy CD

-29%

Czeski Kurs podstawowy CD

Cena: 36.90 zł 26.12 zł
Gramatyka języka hebrajskiego z praktycznymi przykładami

-43%

Gramatyka języka hebrajskiego z praktycznymi przykładami

Cena: 39.90 zł 22.86 zł
Hello! Węgierski Błyskawiczny kurs obrazkowy

-23%

Hello! Węgierski Błyskawiczny kurs obrazkowy

Cena: 59.90 zł 46.26 zł

Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 46.26 zł

Japoński Kaligrafia

-30%

Japoński Kaligrafia

Cena: 39.90 zł 27.77 zł
Język chiński łatwo i przyjemnie Tom 1

-26%

Język chiński łatwo i przyjemnie Tom 1

Cena: 43.30 zł 32.21 zł