Koszyk

Dodano produkt do koszyka

Darmowa wysyłka

Problematyka przekładu filozoficznego Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce

ebook

- 14%

Problematyka przekładu filozoficznego Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce

Barbara Brzezicka.

Opinie: Wystaw opinię
Opinie, recenzje, testy:

Ten produkt nie ma jeszcze opinii

Twoja opinia

Ocena:

Wszystkie pola są wymagane


Cena: 84.00 zł 72.00 brutto

Ilość:
Czas dostawy:
3 dni
Koszty dostawy:
  • Wysyłka na email (tylko dla produktów cyfrowych) 0.00 zł brutto
Kod producenta:
978-83-01-19834-3
Zapytaj o produkt

Wszystkie pola są wymagane

Opis produktu

Problematyka przekładu filozoficznego to publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu. Punktem wyjścia do ukucia własnej krytycznej teorii przekładu filozoficznego oraz opracowania dla niego norm i wytycznych jest rzetelny przegląd tekstów teoretycznych, krytycznych i analitycznych na temat tłumaczenia filozofii. Autorka wykorzystała teksty źródłowe w językach polskim, angielskim, francuskim i hiszpańskim, co pozwoliło jej na analizę dobrych i złych praktyk translatorskich stosowanych na całym świecie oraz na uściślenie teorii przekładu filozoficznego i ukazanie specyfiki filozofii Derridy z punktu widzenia translatoryki. Problematykę przekładu filozoficznego można potraktować jako model nowego warsztatu tłumacza wysoko teoretycznych tekstów humanistycznych.
Książkę Barbary Brzezickiej powinni przeczytać zarówno tłumacze i teoretycy przekładu, jak i czytelnicy, którzy pragną pogłębić swoje rozumienie tłumaczonych tekstów filozoficznych. Na jej lekturze skorzystają również odbiorcy chcący lepiej zrozumieć dzieła Jacques’a Derridy.
Ze względów dydaktycznych na książkę powinni zwrócić szczególną uwagę studenci filozofii, kulturoznawstwa, filologii, neofilologii, lingwistyki stosowanej i translatoryki.

Tytuł
Problematyka przekładu filozoficznego
Podtytuł
Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce
Autor
Barbara Brzezicka
Język
polski
Wydawnictwo
Wydawnictwo Naukowe PWN
ISBN
978-83-01-19834-3
Rok wydania
2018 Warszawa
Wydanie
1
Liczba stron
408
Format
mobi, epub
Spis treści
Wstęp 9 1. Tekst filozoficzny w perspektywie przekładoznawczej 13 1.1. Tekst filozoficzny a typologie przekładów 14 1.1.1. Funkcje tekstu 16 1.1.2. Cel retoryczny 18 1.1.3. Stopień specjalizacji 18 1.1.4. Treść przedmiotowa 19 1.2. Tekst filozoficzny w świetle wybranych teorii przekładu 20 1.2.1. Friedrich Schleiermacher 21 1.2.2. Eugene A. Nida 22 1.2.3. Hermeneutyka 23 1.2.4. Etyka przekładu 25 1.2.5. Przekład wyobcowujący – Antoine Berman i Lawrence Venuti 28 1.2.6. Jean-René Ladmiral 31 1.2.7. Poetyka tłumaczenia – Henri Meschonnic 32 1.2.8. Jacques Derrida o przekładzie 34 1.3. Przekład tekstu naukowego 37 1.3.1. Terminologia i styl 40 1.3.2. Intertekstualność 42 1.3.3. Obudowa tekstu naukowego 45 2. Specyfika przekładu filozoficznego 49 2.1. Terminologia filozoficzna 53 2.1.1. Rola języków klasycznych 56 2.1.2. Wyrazy języka potocznego 61 2.1.3. Pozorna ekwiwalencja 63 2.1.4. Synonimia i wieloznaczność 67 2.1.5. Udomowienie czy wyobcowanie 71 2.1.6. Odniesienie do języków trzecich 75 2.2. Styl 78 2.3. Tłumacz jako interpretator 81 2.4. Kontekst kulturowy 85 2.4.1. Realia społeczno-polityczne 85 2.4.2. Ewolucja przekładów filozoficznych: ponowne tłumaczenia 88 2.5. Wybór strategii uzależniony od tekstu i filozofa 96 2.6. Styl Jacques’a Derridy 100 2.7. Podsumowanie części teoretycznej 106 3. Wyzwanie translatorskie La différance: mikrostudium przekładu 111 3.1. Tytuł 113 3.2. Terminologia 123 3.2.1. Ogólna terminologia filozoficzna 123 3.2.2. Terminy innych filozofów 128 3.2.3. Terminologia Derridiańska 133 3.2.4. Gry słów 141 3.3. Intertekstualność 144 3.4. Problemy językowe 148 3.4.1. Problemy gramatyczne 148 3.4.2. Problemy leksykalne 151 3.4.3. Pominięcia 154 3.4.4. Styl 156 3.5. Podsumowanie 157 4. Terminologia Jacques’a Derridy 159 4.1. Metodologia bazy terminologicznej 160 4.2. Przykłady problemów terminologicznych 163 4.3. Gry słów 165 4.3.1. Pominięcie gry słów w tekście docelowym 166 4.3.2. Przeniesienie gry słów na grunt języka polskiego ze zmianą znaczenia 170 4.3.3. Przeniesienie gry słów z wykorzystaniem zasobów języka docelowego 178 4.3.4. Przytoczenie gry słów w oryginalnym brzmieniu 184 4.3.5. Neologia w języku docelowym 188 4.3.6. Błędne tłumaczenie 190 4.4. Podsumowanie 193 5. Strategie polskich tłumaczy Jacques’a Derridy 195 5.1. Lata 1975–1989 196 5.1.1. Joanna Skoczylas, 1975–1978 196 5.1.2. Wiktoria Krzemień, 1986 198 5.1.3. Stanisław Cichowicz, 1988 199 5.1.4. Tadeusz Komendant, 1988 200 5.2. Bogdan Banasiak, 1988–2012 201 5.3. Lata dziewięćdziesiąte XX wieku 207 5.3.1. Krzysztof Matuszewski, 1992 207 5.3.2. Paweł Pieniążek, 1992 208 5.3.3. Agnieszka Drop, 1993 208 5.3.4. Bożena Shallcross, 1993 210 5.3.5. Jakub M. Godzimirski, 1994 210 5.3.6. Waleria Szydłowska, 1993–2000 211 5.3.7. Arkadiusz Rączka, 1995 215 5.3.8. Maria Gołębiewska, 1996–1999 216 5.3.9. Jacek Gutorow i Joanna Tarnowska, 1997 218 5.3.10. Uta Hrehorowicz, 1997 218 5.3.11. Michał Paweł Markowski, 1997–2000 220 5.3.12. Krzysztof Jarosz, 1997 223 5.3.13. Andrzej Siemek, 1998 224 5.3.14. Piotr Mrówczyński, 1999 225 5.3.15. Anna Wasilewska, 1999 226 5.4. Lata 2000–2010 227 5.4.1. Adam Dziadek, 2000–2010 228 5.4.2. Adam Wodnicki, 2001 231 5.4.3. Janusz Margański, 2002 231 5.4.4. Joanna Latkiewicz i Jacek Migasiński, 2002 232 5.4.5. Małgorzata Kwietniewska, 2002–2003 233 5.4.6. Krzysztof Kłosiński, 2004 236 5.4.7. Paweł Mościcki, 2004–2006 237 5.4.8. Katarzyna Liszka i Michalina Pawlikowska, 2005 238 5.4.9. Małgorzata Kowalska, 2006 239 5.5. Po roku 2010 240 5.5.1. Tomasz Swoboda, 2011 240 5.5.2. Kajetan Maria Jaksender, 2014 241 5.5.3. Barbara Brzezicka, 2015–2017 243 5.5.4. Tomasz Załuski, 2016–2017 245 5.5.5. Andrzej Wajs, 2017 247 5.6. Podsumowanie 248 Aneks. Wybór terminów Jacques’a Derridy 255 Bibliografia podmiotowa 397 Bibliografia przedmiotowa 403 Indeks nazwisk 411 Summary/Résumé 419
Cechy produktu
Szczegóły
  • Format pliku
  • ebook
  •  
Prezentacja produktu: Problematyka przekładu filozoficznego Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce

Pobierz fragment

Produkty podobne

„Theory and Practice of Second Language Acquisition” 2016. Vol. 2 (2)

-14%

„Theory and Practice of Second Language Acquisition” 2016. Vol. 2 (2)

Theory and Practice of Second Language Acquisition, Volume 2, Issue 2 to trzeci numer nowopowstałego czasopisma (półrocznik) poświęconego pracom teoretycznym oraz badaniom empirycznym zajmującym się przyswajaniem języka drugiego oraz uczeniem się języka obcego. Jest czasopismem o zasięgu międzynarodowym, gromadzi bowiem Autorów z wielu środowisk akademickich poza Polską.

Tegoroczny drugi numer koncentruje się na czynnikach kształtujących motywację do nauki języka obcego, roli blogów w promowaniu wielojęzyczności, przeplataniu się świata wirtualnego z rzeczywistym w kontekście nauczania języka obcego, problemu selektywnego mutyzmu wśród dzieci imigrantów, zmieniającej się roli native speaker’a we współczesnej glottodydaktyce oraz na wykształcaniu specjalistycznych umiejętności w ramach przyswajanego języka obcego. Tak jak poprzednie, obecny numer kierowany jest zarówno do badaczy procesów przyswajania języków, jak i do praktykujących glottodydaktyków.

Cena: 21.00 zł 18.00 zł
Aksjologiczne aspekty komunikacji. Materiały z Forum Etyki Słowa

-13%

Aksjologiczne aspekty komunikacji. Materiały z Forum Etyki Słowa

Tom Aksjologiczne aspekty komunikacji jest poświęcony zagadnieniom współczesnego języka rozpatrywanym w aspekcie szeroko rozumianej aksjolingwistyki, ze szczególnym uwzględnieniem wartości etycznych. Teksty umieszczone w niniejszym zbiorze stanowią pokłosie ogólnopolskiej interdyscyplinarnej konferencji z udziałem gości zagranicznych pn. FORUM ETYKI SŁOWA, która odbyła się w Bydgoszczy 15-16 marca 2018 r. Treść artykułów pokazuje, jak wielkie znaczenie we współczesnej rzeczywistości ma interpretująca moc wartościującego słowa, jakie skutki może pociągać za sobą także w wymiarze etycznym. […] Oddając ten tom do rąk Czytelnika, życzymy inspirującej lektury i mamy nadzieję na włączenie się w dyskusję aksjologiczną, pogłębiającą refleksję nad kondycją i wielowymiarowością współczesnej komunikacji.

(ze wstępu)

Cena: 30.00 zł 26.00 zł
Archaizmy leksykalne w Słowniku języka polskiego S.B. Lindego w świetle geografii lingwistycznej

-14%

Archaizmy leksykalne w Słowniku języka polskiego S.B. Lindego w świetle geografii lingwistycznej

W latach 50. i 60. ubiegłego stulecia językoznawcy spierali się o to, czy polski język literacki pochodzi z dialektu małopolskiego czy wielkopolskiego. W wyniku długotrwałej debaty ustalono katalog cech gramatycznych, które miały przemawiać za jedną z wymienionych hipotez. Badacze zdawali sobie sprawę, że historia słownictwa może stanowić ważny argument. Jednak w owym czasie nie było takich badań, które by pokazały, jakie jest podłoże gwarowe słownictwa języka literackiego. Niniejsza praca stanowi efekt studiów nad historią i geografią słownictwa, które na przełomie XVIII i XIX wieku było oceniane jako archaiczne bądź niemieszczące się już w normie języka literackiego. Przeprowadzone badania pokazują, że leksykę literackiej polszczyzny budował dialekt małopolski do końca XVI wieku. Jednak począwszy od wieku XVII leksyka ta ogranicza się do południowopolskiej odmiany języka literackiego – ogólnopolski zasięg zyskują wyrazy północnopolskie. Ma to bezpośredni związek z przeniesieniem centrum kulturowego z Krakowa do Warszawy.

Cena: 31.50 zł 27.00 zł
Aspekt tematyczny w informacyjnej strukturze wypowiedzi Rozszerzanie i integracja wiedzy

-13%

Aspekt tematyczny w informacyjnej strukturze wypowiedzi Rozszerzanie i integracja wiedzy

Monografia dotyczy polskich relatywizatorów czyli wykładników aspektu tematycznego w strukturze informacyjnej wypowiedzi. Autorka omawia dwa typy wyrażeń pełniących we współczesnej polszczyźnie tego rodzaju funkcje: jednostki leksykalne (np. wyrażenia pod względem, w aspekcie, jako) i operacyjne (przysłówki tematyzujące, narzędnik względu, frazy tworzone z udziałem przyimków, wybrane operacje repetycyjne). Kwestie czysto lingwistyczne, związane z sygnalizowaniem, z jakiego punktu widzenia i pod jakim względem ma być charakteryzowany dany obiekt, wyprowadzają badacza w sferę zasadniczych problemów z jednej strony ontologicznych, z drugiej zaś epistemologicznych.

Wyrażenia będące wykładnikami aspektu, w jakim ujmowane są w mowie poszczególne obiekty, to swoiste remedium języka na ograniczenia poznawcze podmiotów mówiących. Siłami ludzkiego rozumu nie sposób odkryć ogółu prawd, nie tylko absolutnych, skazani więc jesteśmy na gromadzenie wiedzy cząstkowej, dostępnej z pewnych tylko punktów widzenia, z określonych perspektyw. Ponieważ wiedza jednostki, a także ogółu jednostek, jest niekompletna, nie możemy zagwarantować również jej definitywnego usystematyzowania w realizowanych wypowiedziach. Język przychodzi jednak w sukurs, oferując środki, które przeciwdziałają mówieniu o danym przedmiocie tylko części prawdy, w taki sposób, jakby się przekazywało o nim całą wiedzę, i które tym samym zapobiegają nieadekwatności czy wręcz ewidentnym
fałszom. Ujmując rzeczy z różnych punktów widzenia i w różnych aspektach, odkrywamy o nich ciągle nowe prawdy, które pozwalają zbliżać się krok po kroku, na tyle, na ile to możliwe, do względnie całościowej wiedzy na dany temat. Względność zapewnia, paradoksalnie, pożądaną dozę obiektywizmu.

Książka poświęcona jest analizie leksykalnych i zgramatykalizowanych lub gramatykalizujących się relatywizatorów, należących do systemu współczesnej polszczyzny.

******

The Thematic Aspect in the Informational Structure of Utterances. How Knowledge is Made Broader and Integral

The monograph concerns Polish relativizing expressions, i.e. exponents of different aspects of objects that are spoken about. The author discusses two types of expressions which have such functions in contemporary Polish: lexical units (expressions such as pod względem, w aspekcie, jako) and operational (thematic adverbs, relativizing expressions, prepositional phrases and selected repetitive operations). Purely linguistic issues, related to signalling from which point of view and in what respect a given subject is to be characterized, introduce the researcher to the broad area of fundamental ontological and epistemological problems.

Cena: 28.80 zł 25.00 zł
Autyzm jako zaburzenie mechanizmu interakcji społecznej od filogenezy do ontogenezy języka

-25%

Autyzm jako zaburzenie mechanizmu interakcji społecznej od filogenezy do ontogenezy języka

Niniejsza praca ma klasyczny układ treści, składa się z dziewięciu rozdziałów. W rozdziale pierwszym zaprezentowano antropolingwistyczną płaszczyznę wyłonienia się u ludzi języka. W rozdziale drugim opisano przyjęte rozstrzygnięcia terminologiczne dotyczące kompetencji językowej i komunikacyjnej. W kolejnym rozdziale skupiono się na rozwoju języka dziecka w ontogenezie, a przede wszystkim na etapach rozwoju intencji komunikacyjnej, przywołując teorię Hallidaya (1970) i Brunera (1977). Dalsza część pracy zawiera charakterystykę języka i komunikacji osób ze spektrum autyzmu (autyzm wczesnodziecięcy oraz zespół Aspergera). Następnie przedstawiono autorskie założenia koncepcji reorientacji intencji komunikacyjnej oraz zarys programu związanego z rozwijaniem kompetencji komunikacyjnej osób ze spektrum autyzmu. W przedostatnim rozdziale o charakterze metodologicznym przedstawiono własne badania nad interakcją językową dzieci ze spektrum autyzmu, skupiając się przede wszystkim na funkcji fatycznej, wyłaniającej się w sytuacjach komunikacyjnych. W świetle powyższych zagadnień podjęto próbę odpowiedzi na pytanie, jakie czynniki mechanizmu interakcji stanowią bazę do rozwoju komunikacji, zanim rozwinie się mowa werbalna, i jak przedstawia się ich rozkład w wybranych zaburzeniach ze spektrum autyzmu, takich jak autyzm wczesnodziecięcy oraz zespół Aspergera. W tej części pracy zaprezentowano również wnioski, które wyłoniły się z owych badań, oraz dokonano ich omówienia. Publikacja adresowana jest do językoznawców, logopedów, terapeutów, osób które zawodowo zgłębiają tajemnice języka i komunikacji, jak również studentów planujących pomagać dzieciom dotkniętym zaburzeniami autystycznymi oraz ich rodziców i opiekunów.

Cena: 25.20 zł 19.00 zł
Czytam po polsku. T. 1: Kolędy polskie. Materiały pomocnicze do nauki języka polskiego jako obcego Edycja dla zaawansowanych (poziom B2, C1–C2)

-15%

Czytam po polsku. T. 1: Kolędy polskie. Materiały pomocnicze do nauki języka polskiego jako obcego Edycja dla zaawansowanych (poziom B2, C1–C2)

Praca jest tomem z nowej edycji serii Czytaj po polsku. Przeznaczona jest przede wszystkim dla zagraniczynych slawistów i polonistów, aczkolwiek mogą z niej korzystać również inne osoby uczące się języka polskiego i poznające kulturę polską, np. uczniowie polonijnych szkół. Niektóre części publikacji przydadzą się także w krajowych szkołach – uczniom zainteresowanym tradycją kolędową. Zasadniczym celem tomu jest zapoznanie z polskimi kolędami religijnymi jako reprezentatywnymi tekstami kultury polskiej oraz z ważnymi w tradycji literackiej kolędami poetyckimi. To także pomoc w edukacji językowej i kulturowej w takim zakresie, jaki wyznacza zebrany materiał. Tom jest podzielony na dwie części – materiałową i ćwiczeniową, a całość obejmuje trzy działy: a) kolędy religijne, b) pieśni O narodzeniu Pańskim (Bóg się rodzi), c) kolędy poetyckie.

Część pierwsza to obrzędowe pieśni, których tematem są wydarzenia związane z przyjściem Boga na Ziemię. Są powszechnie wykonywane w czasie świąt Bożego Narodzenia. Mają rozległą historię i stanowią ważny element kultury polskiej. W istotnych dla narodu polskiego okresach historycznych miały rangę pieśni patriotycznej, były symbolem polskości. Narodowy i ludowy polski charakter jest widoczny także w budowie utworów. Kolędy polskie cechują się również bogactwem zjawisk językowych i przechowują formy archaiczne.

Wśród utworów kolędowych za królową kolęd polskich uchodzi pieśń O narodzeniu Pańskim znana powszechnie jako Bóg się rodzi. Jej twórcą jest Franciszek Karpiński, poeta reprezentujący polski sentymentalizm. Kolęda ma wyraźne elementy narodowe i społeczne związane z postulatami równości wśród ludzi.

Kolędy możemy odnaleźć także w polskiej poezji. Były tworzone najczęściej w czasach wojen, zagrożenia narodowego i walk wolnościowych. Poeci pisali wiersze stylizowane na pieśni kolędowe, kwestionując często stosowane w nich konwencje (antykolędy) i sytuując moment narodzin w tu i teraz aktualnej rzeczywistości (metakolędy).



Seria „Czytam po polsku” przeznaczona jest przede wszystkim dla zagraniczynych slawistów i polonistów, aczkolwiek mogą z niej korzystać również inne osoby uczące się języka polskiego i poznające kulturę polską, np. uczniowie polonijnych szkół. Niektóre części publikacji przydadzą się także w krajowych szkołach – uczniom zainteresowanym literaturą polską i polskimi tekstami kultury. To także pomoc w edukacji językowej i kulturowej w takim zakresie, jaki wyznacza materiał danego tomu.

Cena: 19.90 zł 17.00 zł
X Zamknij

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu mechanizmu cookie w Twojej przeglądarce.